from “The Sunlit Night” – Rebecca Dinerstein

“I was looking for a love unlike my parents’ love or my sister’s love or the love on a foreign kitchen floor. I wanted my own kitchen to keep clean and full of bread and milk and hot sauce and a big clean empty sink where I could wash my dishes. I wanted to forgive my mother and father for their misery and find myself a light man who lived buoyantly and to be both his light and his dark, serious baby.”

— Rebecca Dinerstein, The Sunlit Night
(via fragmentarie)

from “Calligraphy as a long walk”, Judith Joseph

“How do we leave our mark? The path in Richard Long’s meadow will fill in
again, with grass.  Photographs will be enshrined in museums, lasting
as long as culture still values them. The feeling of step on earth,
finger on camera shutter button, pen on paper, brush on canvas:  these
take us out of time while simultaneously bringing us into the moment of
heightened sensation. We can’t know what after-image will survive our
time on earth, but we can experience some moments with joy and fullness.”

Full essay at Preachy

“Translation is activism because it involves bringing one culture into another.” – Laura Cesarco Eglin

neoyorzapoteca:

“Translation is activism because it involves bringing one culture into another. As a reader, poet, and translator I operate under the assumption that cultures can benefit from contact with other worldviews. As translators we extend bridges between cultures. Translation is very similar to migration: diversity helps whatever community receives migrants. It’s not just the literary community that benefits, but the language itself and the way we think do as well. When someone reads something from a different culture, in a different language, they think of different possibilities. Reading different ways of expression, which are tied to underlying beliefs and values, opens opportunities.”

An Interview with Laura Cesarco Eglin | Latin American Literature Today